Sky
Vittorio vb Bertola
Fasendse vëdde an sla Ragnà dal 1995

Vën 26 - 0:53
Cerea, përson-a sconòssua!
Italiano English Piemonteis
chi i son
chi i son
guida al sit
guida al sit
neuve ant ël sit
neuve ant ël sit
licensa
licensa
contatame
contatame
blog
near a tree [it]
near a tree [it]
vej blog
vej blog
përsonal
papé
papé
fotografie
fotografie
video
video
musica
musica
atività
net governance
net governance
consej comunal
consej comunal
software
software
agiut
howto
howto
internet faq
internet faq
usenet e faq
usenet e faq
autre ròbe
ël piemonteis
ël piemonteis
conan
conan
mononoke hime
mononoke hime
vej programa
vej programa
travaj
consulense
consulense
conferense
conferense
treuvo travaj
treuvo travaj
angel dj'afé
angel dj'afé
sit e software
sit e software
menagé
login
login
tò vb
tò vb
registrassion
registrassion

Il piemontese: Altre grafie

La grafia presentata nelle sezioni precedenti è quella cosiddetta dei Brandé, dal nome del gruppo - comprendente anche i poeti piemontofoni Nino Costa e Pinin Pacòt - che pubblicò una grammatica moderna e un'ortografia normalizzata agli inizi del ventesimo secolo; essa è quella più utilizzata nella produzione letteraria e anche in rete. Ne esistono però altre, che differiscono essenzialmente per come vengono rappresentati i suoni delle vocali o, ò e u.

Nel ventesimo secolo si è talvolta utilizzata una ortografia alternativa, quella che utilizzava il simbolo ô per rappresentare la o (u italiana), e di conseguenza la o per rappresentare la o italiana. Ancora oggi si vede spesso scritto Piemônt, anche se la grafia corretta nell'ortografia classica è Piemont.

Infine, è stata recentemente proposta una grafia che sarebbe più facile da imparare per gli italofoni, utilizzando la o e la u per gli stessi suoni dell'italiano, e la ü per il suono della u chiusa alla francese; questa grafia è stata autodenominata mincadì ("quotidiana"). Personalmente però credo che lo sforzo di cambiare la grafia tradizionalmente adottata, aggiungendo la confusione di avere contemporaneamente testi in due diversi standard, non valga il presunto vantaggio della semplificazione (presunto perchè la pronuncia delle vocali italiane è diversa sia da quella del francese che da quella dell'inglese: insomma è scontato che cambiando lingua qualcosa s'abbia da imparare, basta un po' di pratica per trovarsi bene con qualsiasi grafia).

Creative Commons License
Cost sit a l'è (C) 1995-2024 ëd Vittorio Bertola - Informassion sla privacy e sij cookies
Certidun drit riservà për la licensa Creative Commons Atribussion - Nen comersial - Condivide parej
Attribution Noncommercial Sharealike