Sky
Vittorio vb Bertola
Wandering on the Web since 1995

Fri 26 - 18:10
Hello, unidentified human being!
Italiano English Piemonteis
home
home
home
about me
about me
site help
site help
site news
site news
license
license
contact me
contact me
blog
near a tree [it]
near a tree [it]
old blogs
old blogs
personal
documents
documents
photos
photos
videos
videos
music
music
activities
net governance
net governance
town council
town council
software
software
help
howto
howto
internet faq
internet faq
usenet & faqs
usenet & faqs
stuff
piemonteis
piemonteis
conan
conan
mononoke hime
mononoke hime
ancient software
ancient software
biz
consultancy
consultancy
talks
talks
job placement
job placement
business angel
business angel
sites & software
sites & software
admin
login
login
your vb
your vb
register
register
domenica 24 Giugno 2007, 13:01

Incendi

Negli aeroporti inglesi e americani, sul vetro che protegge l’estintore di emergenza appeso alla parete c’è scritto “BREAK IN THE EVENT OF FIRE”, ossia “Rompi in caso di incendio”. Si tratta, insomma, di un imperativo categorico: se tu ti trovi lì, e si verifica un incendio, è tuo dovere rompere il vetro ed intervenire.

Negli aeroporti italiani, sul vetro c’è scritto “ROMPERE IN CASO DI INCENDIO”. Ossia, non c’è più un imperativo, ma una indicazione d’uso: se tu ti trovi lì, e vuoi intervenire, puoi rompere il vetro. Il soggetto dell’azione, comunque, non è specificato: pertanto, tu puoi decidere autonomamente se ti ritieni coinvolto o se preferisci far finta di niente.

Negli aeroporti spagnoli e sudamericani, infine, sul vetro c’è scritto “ROMPASE EN CASO DE INCENDIO”, ossia “Si rompa in caso di incendio”. Il verbo, quindi, è al passivo, e non può esserci un soggetto; è esclusa qualsiasi implicazione di responsabilità o suggerimento di possibile azione per chiunque passi di là. In caso di incendio, il vetro si dovrà rompere da solo, presumibilmente per intervento di Dio, della Madonna, di Maradona o di qualsiasi altra autorità superiore; e se non si rompe, non sarà colpa di nessuno.

divider

4 commenti a “Incendi”

  1. .mau.:

    beh, no: il si passivante equivale a un “noi”, e quindi questo significa che l’operazione di rottura in caso di incendio non deve essere legata a una singola persona, ma bensì concertata.
    (e poi diciamola tutta: in ufficio da me la scritta Рin Engrish Р̬ TO BREAK IN CASE OF FIRE)

  2. BlindWolf:

    No, in Engrish sarebbe: “To bleach in case of fire” :-D

  3. simonecaldana:

    tutto cio’ mi ricorda il mitico pezzo di Gioele Dix sulla targhetta “E’ pericoloso sporgersi” dei treni.

  4. Nick:

    In Cina, in vista delle Olimpiadi, stanno facendo grandi sforzi per migliorare l’inglese di cartelli e indicazioni.
    Sulla porta della mia stanza d’albergo a Pechino c’era scritto: “In case of fire, reach the nearest fire”.
    Il dubbio è se si tratti di un refuso (si sono dimenticati un “exit” alla fine della frase) oppure se sia anche questa una forma di population control, per evitare la proliferazione.
    ;-)

 
Creative Commons License
This site (C) 1995-2024 by Vittorio Bertola - Privacy and cookies information
Some rights reserved according to the Creative Commons Attribution - Non Commercial - Sharealike license
Attribution Noncommercial Sharealike