Sky
Vittorio vb Bertola
Fasendse vëdde an sla Ragnà dal 1995

Sab 3 - 2:36
Cerea, përson-a sconòssua!
Italiano English Piemonteis
chi i son
chi i son
guida al sit
guida al sit
neuve ant ël sit
neuve ant ël sit
licensa
licensa
contatame
contatame
blog
near a tree [it]
near a tree [it]
vej blog
vej blog
përsonal
papé
papé
fotografie
fotografie
video
video
musica
musica
atività
net governance
net governance
consej comunal
consej comunal
software
software
agiut
howto
howto
internet faq
internet faq
usenet e faq
usenet e faq
autre ròbe
ël piemonteis
ël piemonteis
conan
conan
mononoke hime
mononoke hime
vej programa
vej programa
travaj
consulense
consulense
conferense
conferense
treuvo travaj
treuvo travaj
angel dj'afé
angel dj'afé
sit e software
sit e software
menagé
login
login
tò vb
tò vb
registrassion
registrassion
domenica 29 Novembre 2009, 18:44

Yatta!

Per fortuna che c’√® Internet: e cos√¨, molto prima che ne venga fatto un adattamento italiano, √® possibile vedere il film dal vivo di Yattaman, uscito nei cinema giapponesi nella primavera di quest’anno e in DVD da poche settimane. Grazie, file sharing! Grazie, fansubbing! Questa √® la canzone del Trio Drombo (qui una delle esecuzioni originali) in tutto il suo splendore: soltanto dei giapponesi potevano riprodurre dal vivo gli ambienti, i costumi e le movenze di un cartone animato con tale maniacale precisione.

P.S. Uno si chiede quanto poco ne dovessero capire di giapponese i traduttori italiani della prima ondata di fine anni ’70 (generalmente adattati a partire da una precedente versione inglese) per italianizzare Doronjo in Dronio anzich√© “drongio” come effettivamente si legge. Del resto, con Lupin ci siamo tenuti per anni Fujiko pronunciato come se fosse un nome francese…

divider

5 commenti a “Yatta!”

  1. Georg:

    B√®, hanno anche costruito un Gundam a grandezza naturale per il 30¬į anniversario della prima serie. I Giapu sono troppo avanti!

  2. D# AKA BlindWolf:

    Beh, “Grendizer” √® diventato “Goldrake” in Europa… e che dire delle prime due serie di City Hunter in cui i nomi erano tutti italiani o inglesi? (memorabile la scena davanti alla tomba dell’ex collega: Saeba lo chiamava “Jeff Mancinelli” mentre sulla lapide c’era scritto chiaramente “Hideyuki Makimura” in caratteri latini).

    Pi√Ļ recentemente: il protagonista di Slam Dunk nell’anime italiano ha il cognome pronunciato con un errore molto pacchiano: le sillabe giapponesi romanizzate con la “g” si pronunciano sempre con la “g” dura (es: Ginza si pronuncia “Ghinza”), ma non l’ho mai sentito chiamare “Sakuraghi” (vale anche per il suo capitano, che si pronuncerebbe “Akaghi”. Stranamente il playmaker aveva il cognome pronunciato correttamente nonostante avesse anche lui la sillaba “gi”…).

  3. mousse:

    Bene, iniziamo con lo scaricarci la fansub, poi se mai uscir√† al cinema, potremmo criticarne l’adattamento ;D

  4. Giacomo Dotta:

    Sono cose che ti fanno cominciare bene una settimana. Grazie :D

    …e comunque io preferivo Calendar Man, ecco… (da leggersi con la voce di Settembre)

  5. MCP:

    Calendar Men rullava, parimerito con il Time Bokan capostipite della serie.

    Yattaman invece l’ho sempre trovato insipidino rispetto ai succitati due.

 
Creative Commons License
Cost sit a l'è (C) 1995-2022 ëd Vittorio Bertola - Informassion sla privacy e sij cookies
Certidun drit riservà për la licensa Creative Commons Atribussion - Nen comersial - Condivide parej
Attribution Noncommercial Sharealike